摘要
感叹词具有表达人类特定情感的功能。特别是当感叹词以文字形式出现时,更具有多变之特性,必须结合原文的语境仔细揣摩,确定最佳译语。本文通过语料库研究的方法对俄语文学作品中感叹词"Aх"在不同语境下感情表现力色彩的翻译分析,选择最贴切原文感情表现力色彩的汉语表达,使译文在内容上与原文保持一致的同时,对原文的感情表现力色彩尽可能做到精准传达,最大限度地使译文读者与原文读者在情感上产生共鸣。
Interjections have the function of expressing specific human emotions.Especially when interjections appear in the form of words,they have more changeable characteristics.We must carefully consider the context of the original text to determine the best translation.This paper makes a corpus-based study of the translation of the interjection "Aх" in Russian literary works in different contexts,choosing the most appropriate Chinese expression of the emotional expressive color of the original text,so as to keep the content of the translation consistent with the original text,at the same time,to convey the emotional expressive color of the original text as accurately as possible,and to To maximize the emotional resonance between the target readers and the original readers.
出处
《高考》
2020年第6期184-186,共3页
College Entrance Examination