期刊文献+

翻译社会学视角下晚清域外小说拟译现象研究——以林纾的翻译为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文从社会翻译学角度出发,运用布迪厄社会学理论的几个重点概念,以林纾的翻译为例,分析晚清译者在翻译域外小说时普遍采用拟译这一翻译策略的原因。研究发现,这一翻译现象与晚清时期特定的特定的社会历史条件密切相关。
作者 李九英
机构地区 衡阳师范学院
出处 《国际公关》 2019年第10期256-257,共2页 PR Magazine
基金 衡阳师范学院2016年度科学基金项目“从社会学角度研究清末小说翻译中的拟译现”项目编号:16A06.
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献64

  • 1郑朝宗.“不祧之祖”与“开山之祖” 为《林纾评传》而写[J].读书,1991,0(5):29-32. 被引量:2
  • 2吕俊.翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J].外语学刊,2002(1):87-92. 被引量:39
  • 3蒙爱军.维度之维度——参照系的意义分析[J].自然辩证法研究,2007,23(3):40-44. 被引量:6
  • 4梁启超.梁启超全集.清代学术概论[M].北京:北京出版社,1999..
  • 5迈考拉·沃夫.翻译的社会维度[A].史忠义,辜正坤.国际翻译学新探[C].天津:百花文艺出版社,2006.
  • 6[2]王克非.翻译文化史论.上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 7Holmes, James S. Translated.t Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi, 1972/1988.
  • 8Meylaerts, Reine. Translators and (their) norms [A]. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008: 91-102.
  • 9Pym, Anthony (ed.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
  • 10Pym, Antony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies [C]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部