期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译社会学视角下晚清域外小说拟译现象研究——以林纾的翻译为例
被引量:
1
原文传递
导出
摘要
本文从社会翻译学角度出发,运用布迪厄社会学理论的几个重点概念,以林纾的翻译为例,分析晚清译者在翻译域外小说时普遍采用拟译这一翻译策略的原因。研究发现,这一翻译现象与晚清时期特定的特定的社会历史条件密切相关。
作者
李九英
机构地区
衡阳师范学院
出处
《国际公关》
2019年第10期256-257,共2页
PR Magazine
基金
衡阳师范学院2016年度科学基金项目“从社会学角度研究清末小说翻译中的拟译现”项目编号:16A06.
关键词
翻译社会学
晚清小说拟译
林纾
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
64
参考文献
6
共引文献
214
同被引文献
7
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
6
1
肖双金.
翻译社会学视阈下的葛浩文英译《骆驼祥子》研究[J]
.湖北广播电视大学学报,2018,38(3):48-53.
被引量:2
2
王丹.
论梁启超“豪杰译”与德莱顿“拟译”之异同[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013(6):62-63.
被引量:2
3
胡冬宁,陈先贵.
文化转向视角下维新思想与清末小说翻译的关系研究[J]
.边疆经济与文化,2019(3):101-102.
被引量:1
4
王悦晨.
从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J]
.中国翻译,2011,32(1):5-13.
被引量:137
5
贺志刚.
林纾和林纾的翻译[J]
.国外文学,2004(2):42-47.
被引量:17
6
王洪涛.
建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J]
.中国翻译,2011,32(1):14-18.
被引量:86
二级参考文献
64
1
郑朝宗.
“不祧之祖”与“开山之祖” 为《林纾评传》而写[J]
.读书,1991,0(5):29-32.
被引量:2
2
吕俊.
翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J]
.外语学刊,2002(1):87-92.
被引量:39
3
蒙爱军.
维度之维度——参照系的意义分析[J]
.自然辩证法研究,2007,23(3):40-44.
被引量:6
4
梁启超.梁启超全集.清代学术概论[M].北京:北京出版社,1999..
5
迈考拉·沃夫.翻译的社会维度[A].史忠义,辜正坤.国际翻译学新探[C].天津:百花文艺出版社,2006.
6
[2]王克非.翻译文化史论.上海:上海外语教育出版社,1998.
7
Holmes, James S. Translated.t Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi, 1972/1988.
8
Meylaerts, Reine. Translators and (their) norms [A]. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008: 91-102.
9
Pym, Anthony (ed.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
10
Pym, Antony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies [C]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008.
共引文献
214
1
王寅.
从翻译的认知观、认知翻译学到体认翻译学[J]
.语言教育,2023,11(4):72-80.
被引量:2
2
宋义国.
规范、惯习、伦理:描写翻译研究范式回顾与前瞻[J]
.语言与翻译,2021(2):51-56.
3
徐琳.
梁实秋与翻译场域研究——基于布迪厄“资本”“场域”理论视角[J]
.现代英语,2023(22):110-113.
4
侯新飞.
国内社会翻译学研究的全景概览——《社会翻译学研究》述介[J]
.现代英语,2021(10):69-71.
5
任晶蕾.
刘宇昆的译者惯习研究——以《三体Ⅰ》英译为例[J]
.现代英语,2020(20):82-84.
被引量:1
6
高玥,王宇弘.
布迪厄场域理论的具象化再释解[J]
.山西能源学院学报,2023,36(4):61-63.
被引量:4
7
江治刚,湛雅洁.
社会翻译学视角下的中国翻译史[J]
.民族翻译,2021(4):88-96.
被引量:2
8
汪宝荣.
国内社会翻译学研究现状述评[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019,0(1):68-78.
被引量:5
9
王思林.
场域化党建:新经济新业态党建的归域困境与行动策略选择——以YHSN特色基金小镇党建为分析个案[J]
.中共杭州市委党校学报,2021(2):89-96.
10
杜贝.
布迪厄社会学视角下看傅光明"原味儿莎"——以《哈姆雷特》译本为例[J]
.现代英语,2021(15):43-45.
同被引文献
7
1
姜秋霞,刘全国.
翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析[J]
.外语教学与研究,2005,37(1):67-72.
被引量:19
2
任娟娟.
从多元系统理论看林译《黑奴吁天录》[J]
.湖北广播电视大学学报,2010,30(1):118-119.
被引量:2
3
郭小华.
从多元系统论角度看林译作品中归化与异化现象[J]
.科教导刊,2011(20):217-218.
被引量:1
4
董维.
翻译的本土构建——以林译小说《巴黎茶花女遗事》为例[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2020,0(5):173-175.
被引量:2
5
周慧.
重塑“寓言”:林纾《伊索寓言》翻译中的双重改写及其动因[J]
.广西社会科学,2020(9):159-165.
被引量:1
6
赵凯.
“本土化”与“商业化”的近代莎剧--林译《吟边燕语》[J]
.兰州交通大学学报,2021,40(1):165-170.
被引量:2
7
张晓梅.
林纾翻译思想的多元系统阐释[J]
.青春岁月,2013,0(22):126-126.
被引量:1
引证文献
1
1
刘人锐.
影响译文忠实度的非文本因素探究[J]
.海外英语,2024(4):32-34.
1
程思思.
林纾的翻译[J]
.北方文学,2019,0(33):242-244.
被引量:1
2
白松柏,柴橚.
布迪厄“场域”理论视域下的兰州市公示语英译研究[J]
.现代语言学,2019,7(5):767-775.
被引量:1
3
周梦.
浅谈巴金作品——《将军》[J]
.新丝路,2019(12):158-158.
4
倪斯霆.
中国古代白话小说到现代通俗小说的嬗变[J]
.辽东学院学报(社会科学版),2020,22(1):95-101.
5
徐琳,龙翔.
卢曼社会系统论在翻译研究中的应用——以刘勇军译《月亮与六便士》为个案研究[J]
.皖西学院学报,2020,36(1):113-116.
被引量:1
6
罗选民.
编者的话[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019,0(1):7-11.
7
李震.
林纾与陶铸军国民——以林译《黑太子南征录》为例[J]
.中国翻译,2020,41(1):62-69.
被引量:3
8
刘晓峰.
《富国策》译者及翻译模式重考——兼与张登德等先生商榷[J]
.中国翻译,2020,41(1):145-150.
9
邢杰,庄慧慧,郭旋.
翻译社会学新探索——古安维克对布迪厄理论的阐释和运用[J]
.中国外语,2019,16(6):94-100.
被引量:7
10
张林熹.
译者行为视域下的美国华裔文学文化翻译研究[J]
.大理大学学报,2020,5(3):110-114.
被引量:2
国际公关
2019年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部