期刊文献+

中日两国哲学术语optimism译词的形成与演变

The origin and evolution of the philosophical term optimism in China and Japan
原文传递
导出
摘要 哲学术语optimism源于拉丁文optimus,于19世纪中后期传入中日两国。通过调查中日两国多种近现代词典与两国语料库发现,在译介到两国之初时,日语先后译为「楽天教」「萬物皆善説」「楽観主義」「楽天主義」等,其后译词传入汉语。而现代,两国在译词选择上出现了不同倾向,中方较统一地以“乐观主义”对译;日方则较为复杂,同时存在多个译词且较不固定,但整体上来说以「楽天」为语素的译词占优。这与汉日语中的同形词“乐观/楽観”“乐天/楽天”的语义及使用相关,同时也与汉日语分别使用反义词“乐观—悲观”和「楽天―厭世」对译哲学术语optimism与pessimism有密切关联。 The philosophical term optimism,derived from the Latin optimus,was first introduced into both China and Japan in the middle of the 19th century.A survey of Chinese and Japanese dictionaries and corpora has revealed that,at the beginning,optimism was translated into Japanese as rakutenkyo,banbutsukaizensetsu,rakkansyugi,and rakutensyugi.Later,those words were introduced into Chinese through Japanese interpretation.In modern times,the two countries have shown different tendencies in translating the same words.It is related to the homogeneity of concepts leguan/rakkan and letian/rakuten in both Chinese and Japanese especially in the semantic denotation and pragmatic implications.And Chinese-Japanese usage of the different antonyms leguan-beiguan and rakkan-ensei has strongly influenced the translation of the philosophical terms optimism and pessimism.
作者 邓牧 谢佳语 Deng Mu;Xie Jiayu
机构地区 中南大学
出处 《高等日语教育》 2023年第1期103-118,173,共17页 Advanced Japanese Language Education
基金 2019年度湖南省哲学社会科学基金一般项目“中日两国‘主义’的概念史研究”(项目批号:19YBA354)的阶段性成果
关键词 哲学术语 OPTIMISM 乐观主义 乐天主义 philosophical term optimism leguanzhuyi letianzhuyi
  • 相关文献

二级参考文献6

  • 1刘树成,张晓晶,张平.实现经济周期波动在适度高位的平滑化[J].经济研究,2005,40(11):10-21. 被引量:144
  • 2曹磊.《高盛放言中国GDP三十年超美》,[北京]《参考消息》2005年12月23日第4版.
  • 3罗伯特·席勒.《中国储蓄率为何过远远高于美国》,[北京]《参考消息》2006年9月1日第4版.
  • 4张军.《中国经济还能增长多久》,[上海]《文汇报》2004年10月31日第6版.
  • 5金观涛,刘青峰.《观念史研究-中国现代重要政治术语的形成》,香港中文大学当代中国文化研究中心2008年版,第108页.
  • 6(苏)米定(M.B.Mitin),(苏)易希金科(Ishchenko)著,平生等.辩证法唯物论辞典[M]读书出版社.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部