摘要
文章以民俗文化为落脚点,结合目的论围绕外宣翻译策略进行了讨论.首先介绍了什么是目的论,其次分析了对山西民俗文化进行外宣翻译所面临的难点,主要为语义不明确、部分词汇空缺,最后就如何使外宣翻译效果达到预期展开了探究,内容围绕翻译基本原则及可行策略两个方面进行探讨,希望能使相关人员受到启发,为山西民俗文化的传播提供一些参考.
Based on folk culture and skopos theory,this paper discusses translation strategies for external publicity.Firstly it introduces the definition of skopos theory.Secondly,it analyzes the difficulties in the external publicity translation of Shanxi folk culture,mainly for the ambiguous semantic and certain vocabulary vacancy.Finally,the paper explores how to achieve the expected translation effect of external publicity,and discusses the basic principles and feasible strategies of translation,hoping to inspire relevant personnel and provide some reference for the spread of Shanxi folk culture.
出处
《现代英语》
2021年第16期69-71,共3页
Modern English
关键词
外宣翻译
山西民俗文化
目的论
External publicity translation
Shanxi folk culture
Skopos theory