摘要
文学作品是用语言创造的艺术,文学翻译则是使用另一种语言工具,传达出原作的艺术意境.读者在阅读译文时,就像品读原著一样从中受到启发、获得美的感受,由此这篇译作就拥有了灵性.而如何使文学翻译蕴含灵性,是许多翻译家一直关注的问题.文章将分析黄源深的译作《简·爱》,从心理活动、对话风格和场景描写三个方面探讨如何使文学翻译有灵性.
Literary works are the art created with language,while literary translation is to use another language tool to convey the artistic conception of the original work.When reading the translation,readers are inspired and get the feeling of beauty just like reading the original work,so this translation is spiritual.And how to make literary translation spiritual is a problem that many translators have been concerned about.This paper will analyze Huang Yuanshen’s translation of Jane Eyre,discussing how literary translation works from three aspects:psychological activities,dialogue style and scene description.
出处
《现代英语》
2021年第15期84-86,共3页
Modern English
关键词
文学翻译
黄源深
灵性
《简·爱》
literary translation
Huang Yuanshen
spirituality
Jane Eyre