摘要
阐释学是关于理解、解释并用于指导翻译的理论,其关注的核心问题是怎样解除误解、解释并理解意义.阐释学的重要代表人物是乔治·斯坦纳,他曾在《通天塔之后:语言与翻译面面观》中将翻译分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿.Moment in Peking是林语堂的代表作品之一,一直被视为阐述东方文化的权威著述,而张振玉和郁飞的译本则是译中经典.文章对Moment in Peking两个中译本进行对比分析,客观地阐释两译者在该理论下运用异化和归化的翻译策略,将直译、意译翻译方法,增译、减译、转换的翻译技巧应用于四步骤中,使读者能够更加直观地感受阐释学在翻译中的应用.
Hermeneutics is the theory of understanding,interpretation and guiding translation.It focuses on how to remove misunderstanding,explain and understand meaning.The important representative of hermeneutics is George Steiner,who once divided translation into fourfold motions:trust,aggression,incorporation and restitution in his book After Babel:Aspects of Language and Translation.Moment in Peking is one of Lin Yutang’s representative works and has been regarded as the authoritative writings of oriental culture,while Zhang Zhenyu and Yu Fei’s translations are classics in terms of translation.This paper makes a comparative analysis of the two Chinese versions to objectively explain the two translators’use of foreignization and domestication strategy under this theory and the application of translation method of literal translation,free translation,and translation techniques such as addition,omission and conversion in the fourfold motions to make the reader feel the application of hermeneutics in translation more intuitively.
出处
《现代英语》
2021年第15期81-83,共3页
Modern English