摘要
电影是融合了图片、声音、文字等多种符号资源的多模态语篇,电影字幕翻译也要综合考虑电影的多模态特点.文章以张德禄提出的多模态话语分析理论为框架,分别从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面对电影《怦然心动》字幕进行分析,探讨图片、声音、音乐等模态相互作用的过程,为电影字幕的翻译提供不同的视角.
A movie is a multi-modal text that incorporates many symbolic resources,such as pictures,sounds,and texts.The translation of movie subtitles should also consider this characteristic.Based on the multi-modal discourse analysis theory proposed by Zhang Delu,this paper analyzes the subtitles of the movie Flipped from four levels:the cultural level,the context level,the content level,and the expression level,and discusses the interaction of pictures,sounds,and music in the movie.It aims to provide different perspectives for the translation of movie subtitles.
出处
《现代英语》
2021年第15期66-68,共3页
Modern English