期刊文献+

“以李杜之句法,写莎米之骚心”——旧体译诗衍生文本视野下的“归化”传统

“Using the Syntax of Li Bai and Du Fu,Writing the Poetic Hearts of Shakespeare and Milton”:The Tradition of “Domestication” from the View of Derived Text in Old Chinese Style Poetry Translation
原文传递
导出
摘要 旧体译诗选择以"归化"的策略承载外语诗歌,是植根于漫长的中国古代翻译传统的.晚清民国是旧体译诗的繁盛时期,极大丰富了这个传统.一个有趣的现象是,"类比"成为了"归化"传统的集中反映,如苏曼殊将拜伦与李白类比,钱稻孙将但丁与屈原类比等.不仅限于诗人,中西作品间也多有此种类比.译者在使用旧体翻译的同时,已经开始对翻译策略的反思,从独特的视角对"归化"翻译进行了理论思考. It is rooted in the long tradition of ancient Chinese translation that the strategy of“domestication”is adopted to carry foreign language poetry.The late Qing Dynasty and the Republic of China were the prosperous period of the old style poetry translation,which greatly enriched the tradition.An interesting phenomenon is that“analogy”has become a concentrated reflection of the“domestication”tradition,such as Su Manshu’s analogy between Byron and Li Bai,and Qian daosun’s analogy between Dante and Qu Yuan.It is not only limited to poets,but also between Chinese and Western works.While using the old style translation,the translator has begun to reflect on the translation strategies,and has carried out theoretical thinking on“domestication”translation from a unique perspective.
作者 张子璇 钟锦 Zhang Zixuan;Zhong Jin
出处 《思想与文化》 2020年第2期224-235,共12页 Thought & Culture
基金 2019年度教育部人文社会科学研究一般项目“中国旧体译诗文献纂集与研究”(19YJAZH119)
关键词 旧体译诗 衍生文本 归化 类比 old Chinese style poetry translation derived text domestication analogy
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部