期刊文献+

威斯敏斯特桥上

Composed upon Westminster Bridge
原文传递
导出
摘要 大地不会显出更美的气象:只有灵魂迟钝的人才看不见这么庄严动人的伟大场面:这座城池如今把美丽的晨光当衣服穿上了,宁静而又开敞,船舶、塔楼、穹楼、剧场和教堂全都袒卧在大地上,面对着苍天,沐浴在无烟的清气中,灿烂辉煌。初阳的光辉浸润着岩谷、峰顶,也绝不比这更美;我也从没看见或感到过这么深沉的安宁!河水顺着自由意志向前推:亲爱的上帝!屋栉似都未醒;这颗伟大的心脏正在沉睡。 Earth has not anything to show more fair:Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty:This City now doth,like a garment,wear The beauty of the morning;silent,bare,Ships,towers,domes,theatres,and temples lie Open unto the fields,and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steep In his first splendour,valley,rock,or hill;Ne’er saw I,never felt,a calm so deep!The river glideth at his own sweet will:Dear God!The very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still.
作者 威廉·华兹华斯 William Wordsworth
机构地区 不详
出处 《时代英语(高三版)》 2022年第1期1-1,共1页 Times English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部