摘要
本文嘗試以韓國漢字詞商標名爲對象,探討這些商品名在保存來源語言產品名稱品牌價值的同時,是如何創造正面形象的,從音和義兩個維度進行了語言學分析.首先,爲了分析作爲借用語言的漢語和作爲來源語言的韓語的音位之間的音韻對應關係,本文比較了漢韓兩種語言的輔音系統,首先以OT爲框架,設定制約條件之間的排序,並通過OT競選表予以形式化,合理分析每個例子優選項的選擇;其次使用CBT分析音意兼譯中的另一重要因素,卽語義元素的創建.本文構建了由類屬空間、輸入空間1和2、合成空間組成的心理空間,通過跨空間映射分析了合成空間中創建的層創結構,並通過概念整合網絡視覺化呈現.
This study is about the analyses of Mandarin yinyijieci,which borrows the sounds of source language,and considers the semantic composition of Chinese characters at the same time.The data for the analyses come from Korean brand names,which are composed of Chinese characters,and whose pronunciations are Korean sounds.However,the brand names are read in Mandarin pronunciations of the characters,after borrowed into China.Also,they behave like Mandarin yinyijieci,since the meanings of the characters can create a good image for the product,as well as their Mandarin pronunciations are similar to Korean brand names.For the phonological analysis,Mandarin consonantal phonemes and Korean consonantal phonemes are compared.Optimality Theory(OT)is used as a theoretical framework.Conceptual Blending Theory(CBT)is used in the analysis of semantic composition.
出处
《汉语史研究集刊》
2023年第1期168-184,共17页
Studies on the History of Chinese Language
关键词
音意兼譯
借詞音系學
優選論
概念整合理論
認知
心理
圖式
Yinyijieci
Loanword phonology
Optimality Theory
Conceptual Blending Theory
Cognition
Psychology
Schema