摘要
"痛"的基本意义是"疼痛","痛痒"的基本意义是"痛觉和痒觉",在中古时期的汉译佛典中,"痛""痛痒"常常与"受""觉"意义相当,为"感觉、感受"之义.这种用法多在"三痛""四意止""五阴""十二因缘"等佛教义理的论述中出现,未见于佛经其他语境和同时期本土文献.本文认为这是受梵文原典的影响,译师将vedanā"感觉"之义移植到了"痛""痛痒"这两个词上.
痛's basic meaning is pain,and痛痒refers to the sensation of pain and itch.In mid-ancient times,痛and痛痒exist in the Chinese translations of Buddhist Scriptures,and were equal to受and觉,which meant sensation and feeling.Such usage was always appearing in the statement of Buddhist doctrines such as三痛,四意止,五阴and十二因缘,but not in other contexts of Buddhist scriptures and Chinese literature of the same period.The paper insist that it was caused by translators who transferred the meaning of vedana(sensation,feeling)in Sanskrit texts to痛and痛痒.
出处
《汉语史学报》
2022年第2期53-64,共12页
Journal of Chinese Language History
基金
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)。