摘要
东汉至唐五部小品般若经的被动式,从时代性而言,东汉支娄迦谶译《道行般若经》最强,而唐玄奘译《大般若波罗蜜多经》(第四会)最弱,退化趋势明显;有些异化特质随着时代推进逐渐固化,成为汉译佛经的标志性语言现象.总之,中古后期的小品般若经口语性逐渐减弱,成为汉语文献的特殊变体,与汉译佛经文体特征演变的总趋势相契合.
As for the passive structure of five Astasahasrika prajnaparamita from East-ern Han dynasty to Tang Dynasty,from the perspective of the times,Lokaksema's transla-tion of the Astasahasrika prajnaparamiti has the strongest passive form,while the Xuanzang's translation of the Ast asahasrika-prajnaparamita has the weakest,that shows an obvious degeneration trend.Some characteristics of alienation gradually solidified with the advancing of the times,becoming the iconic language phenomenon of Chinese transla-tion of Buddhist scriptures.It can be seen that the colloquiality of the Chinese translation of Buddhist scriptures has gradually weakened and has become a special variant of Chinese documents.
出处
《汉语史学报》
2022年第2期14-28,共15页
Journal of Chinese Language History
基金
国家社科基金重大项目(20&ZD304)
国家社科基金一般项目(18BYY150)
关键词
东汉至唐
汉译佛经
被动式
历时演变
Eastern Han Dynasty-Tang Dynasty
Chinese translation of Buddhist scrip-tures
passive structure
diachronic evolution