期刊文献+

《三国演义》英译本在美国的接受情况研究(上)

A Study of Reception of the Three English Versions of Three Kingdoms in the United States
原文传递
导出
摘要 本研究以接受理论和读者反应理论为依据,选取 《三国演义》 中'草船借箭'的三个英译本设计了调查问卷,并以普通美国读者为研究对象,采取定量分析的方式,重点考察目的语读者对三个英译本的反应和接受情况.研究结果表明,《三国演义》 三个英译本中杨宪益译本的可读性、 语言流畅性以及可理解性最高,邓罗译本次之,罗慕士译本最低.在此基础上,文章从译介任务的发起人、 译者、 出版机构、读者群以及翻译策略等方面提出了建议,以期切实有效地推动中国文学文化'走出去',促进中华典籍外译和对外传播. On the basis of Recption Theory and Reader-Response Theory,a questionnaire based on the three English versions of Cao Chuan Jie Jian of Three Kingdoms is designed to study the reception of ordinary American readers.As the findings show,Yang Xianyi and Gladys Yang’s version ranks first in terms of readability,comprehensibility and language naturalness,and C.H.Brewitt-Taylor’s version and Moss Roberts’s version the second and the third.On this basis,the article proposes workable and effective measures in respects of the sponsor of the translation task,the translator,publishing institutions,the reader group,and translation strategies so as to promote the globalization of Chinese culture and literature as well as the translation and overseas spread of Chinese classics.
作者 冉明志
出处 《译苑新谭》 2019年第1期93-101,共9页 New Perspectives in Translation Studies
基金 四川省社会科学研究“十三五”规划2017年度课题“《三国演义》英译本在美国的接受情况研究”(课题编号:SC17WY020)的研究成果
关键词 目的语读者 接受理论 可接受性 《三国演义》 英译本 美国 target language reader Reception Theory acceptability English versions of Three Kingdoms,America
  • 相关文献

二级参考文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部