期刊文献+

朱生豪翻译风格研究 ——基于莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》

下载PDF
导出
摘要 莎士比亚的戏剧与它的思想和语言艺术有着密切的关系.作为莎剧翻译的语言大师,朱生豪自由驰骋于文字的世界里.莎士比亚的戏剧结合自由诗,诗歌,散文,韵十四行诗的格式,自由地表达着自己的想法.莎士比亚的戏剧翻译对译者来说是一种挑战,这需要译者在诗歌上的才华,对中外文学的深刻了解,对沙剧的深刻理解,以及对文字的自由驾驭.本文主旨为研究朱生豪的翻译风格,即在其译本中体现的风格.由于时间和能力有限,本文仅选取了'罗密欧和朱丽叶'为对象,分析和总结其特点.
作者 李阳
出处 《包装世界》 2018年第7期39-39,共1页 Packaging World
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

  • 1[3]严雪芳.归化与异化:《罗密欧与朱丽叶》两个中译本翻译策略分[D].北京外国语大学,2004.
  • 2[4]C.T.Onions,The shorier Oxford English Dictionary(third Edition).P 1619,clarendon:Oxford at the clarebdon Press,1944.
  • 3[2]Nord,Christiane.Translating As A Putpeseful Shanghai Foreign language Eduction press.Activity:Eunctionalist,Approaches,Explained,P34,Shanghai:Shanghai Foreign language Eduction press.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部