摘要
莎士比亚的戏剧与它的思想和语言艺术有着密切的关系.作为莎剧翻译的语言大师,朱生豪自由驰骋于文字的世界里.莎士比亚的戏剧结合自由诗,诗歌,散文,韵十四行诗的格式,自由地表达着自己的想法.莎士比亚的戏剧翻译对译者来说是一种挑战,这需要译者在诗歌上的才华,对中外文学的深刻了解,对沙剧的深刻理解,以及对文字的自由驾驭.本文主旨为研究朱生豪的翻译风格,即在其译本中体现的风格.由于时间和能力有限,本文仅选取了'罗密欧和朱丽叶'为对象,分析和总结其特点.
出处
《包装世界》
2018年第7期39-39,共1页
Packaging World