摘要
随着英文不断地融入中国,与中国的文化不断地撞击,在国内也随之兴起了很多运用中文的思维来英译的短语的表达,“农家乐”就是一个很有趣的例子;农家乐是新兴的旅游休闲形式,是农民向城市现代人提供的一种回归自然从而获得身心放松、愉悦精神的休闲旅游方式。笔者在一些地方发现,“农家乐”被译为“happy farmhouse”或者“happiness of farmers”,笔者觉得这些翻译太过冗长,译文的对象不是farmhouse(农舍,农场住宅),就是farmers(农场主,农民,承包人),而中文的意思是“农家乐”只是一种娱乐的方式。这样不仅不能贴切的表达其中文意思,而且会对外来者造成很大的误导。