期刊文献+

译事三难——小品文的英译分析

下载PDF
导出
摘要 小品文可以算得上文人较为偏好的文体了。虽然对于小品文的界定还略显模糊,但是就公认的看法则是指那些形式活泼、内容多样、篇幅短小的杂感文字,它夹叙夹议地讲一些道理或生动精练地叙述一件事情,其特点是深入浅出,言近旨远,讲究情趣,并往往有幽默感和讽刺力量。小品文也属散文的一种,它的特点决定了其与作者的思想表达息息相关。林语堂就倡导小品文“以自我为中心,以闲适为格调”(《〈人间世〉发刊词》)。从这篇文章可以看出,冯先生就是通过句号的文化内涵,来抽象的“结束”。通过描绘这种句号在人生的具体表现,来说明生命奋斗不息的精神和态度。我仔细品味这篇文章,带着“读出味道”的目的,迟迟不敢落笔翻译,唯恐自身的翻译不仅没有表达出原作的思想还表达粗糙,令人费解。这才领悟到“冷汗不断”的感觉。而就在翻译的过程中,我发现三个方面的问题对我来说比较困难,考虑半天,选取了似乎恰当些的表达。下面就从三个方面来说。
作者 刘艳
机构地区 阜阳师范学院
出处 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2016年第12期311-312,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部