期刊文献+

金庸小说人名翻译之得失

下载PDF
导出
摘要 人名作为语言文化的一种组成部分,承载了丰富的语言和文化内涵,并集中体现了民族特点。论证了金庸小说在翻译中的得失,剖析了其中的归化和异化手法。在翻译人名和绰号时,译者需要明确翻译目的,以目标语和受众为导向,在结合原著文本风格的同时尽量符合受众的语言习惯,在翻译时采取归化和异化相结合,并以归化为主的翻译策略。
作者 余唯达
出处 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2017年第2期282-282,284,共2页

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部