期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅谈翻译中译者主体性和限度
下载PDF
职称材料
导出
摘要
传统的翻译理论研究重在原语作者和文本上,而忽视了译者的主体性,翻译活动是人类实践活动的组成部分,但是作为实践主体的译者,其地位却常常被忽视,即使是在翻译界内部,对译者主体性的研究也只是近年来才得到了重视。译者作为原著作者和译文读者的联系媒介,在忠实地再现原著神韵与服务于译者读者的同时,也在进行着作品的再创作工作,积极地发挥着自己的主观能动性,如何既最大限度地发挥译者的潜力,又不偏离原文,成为我们不得不关注的问题。
作者
杨涛
机构地区
云南省昆明市昆明卫生职业学院
出处
《电子乐园》
2018年第4期318-318,共1页
关键词
翻译
译者主体性
限度
分类号
C [社会学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
陈雪.
译者主体性视角下《道德经》三个英译本比较研究[J]
.现代英语,2024(1):105-107.
2
高蒙河.
中国首部科幻片源自考古学家[J]
.科学画报,2023(3):39-39.
3
字谜[J]
.环球银幕,2023(11):160-160.
4
周绍东,陈蔓茜.
推动精神文化实践领域的新质生产力发展研究[J]
.齐鲁学刊,2024(4):108-117.
5
戴若愚,戚奕萱.
译者主体性中“为我”“能动”和“受动”的辩证关系——以翟理斯英译本《前赤壁赋》为例[J]
.中外文化与文论,2024(1):304-314.
电子乐园
2018年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部