期刊文献+

戛玉敲冰:英文散文节奏翻译的研究——以培根《论说文集》两种汉译版本为例

下载PDF
导出
摘要 散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁,其语言节奏是文章美感构成的重要因素,因而在散文翻译过程中应充分考虑语言节奏,使译文朗朗上口。本文从英汉散文节奏差异着手,通过对培根《论说文集》两种汉译版本(王佐良,1980;曹明伦,2006)的对比,分析不同译者在处理节奏时的不同方法及其不同效果,为英文散文翻译在节奏方面的处理提供参考。
作者 王梦瑶
出处 《章回小说(中下)》 2018年第2期0022-0023,共2页
分类号 I [文学]
;
使用帮助 返回顶部