摘要
鲁迅小说外译本的相关研究是中国文学外译本研究中的热点课题。鲁迅作为中国近现代的文学大家,创作的文学作品涵盖小说、杂文、散文、社会评论等诸多领域,被誉为“中国现代文学之父”。《药》是鲁迅的代表作之一,已经被译成多种语言在世界各地传播。本文选取了杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi & Gladys Yang)译本和蓝诗玲(Julia Lovell)译本,通过自建语料库,从类符/形符比、词汇密度、高频词以及平均句长等方面分析了两个译本在译者风格方面有何差异。发现杨宪益、戴乃迭译本用词通俗,解释性成分较多,表达详细;蓝诗玲译本用词多元,表述简洁,句式表达更加符合英语表达习惯。