期刊文献+

基于语料库的《药》两个英译本的译者风格研究

下载PDF
导出
摘要 鲁迅小说外译本的相关研究是中国文学外译本研究中的热点课题。鲁迅作为中国近现代的文学大家,创作的文学作品涵盖小说、杂文、散文、社会评论等诸多领域,被誉为“中国现代文学之父”。《药》是鲁迅的代表作之一,已经被译成多种语言在世界各地传播。本文选取了杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi & Gladys Yang)译本和蓝诗玲(Julia Lovell)译本,通过自建语料库,从类符/形符比、词汇密度、高频词以及平均句长等方面分析了两个译本在译者风格方面有何差异。发现杨宪益、戴乃迭译本用词通俗,解释性成分较多,表达详细;蓝诗玲译本用词多元,表述简洁,句式表达更加符合英语表达习惯。
作者 熊英豪
机构地区 上海海事大学
出处 《中国科技期刊数据库 科研》 2019年第1期6-6,103,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部