期刊文献+

古代汉语中话题链的建构机制与英译策略研究——以《桃花源记》英译本为例

下载PDF
导出
摘要 由于中英两语在主语使用上存在很大差异,在汉语英译时要特别注意其处理方法。同时,语言中存在回指,在使用中文进行话题叙述时常对主语进行省略,也为英译过程增加了难度。因此,我们可以通过解构话题链对汉语文本进行分析,来解决这一翻译难题。本文将以罗经国先生《桃花源记》的英译本为例,分析不同话题链的翻译策略,意在为古代汉语的翻译研究提供一定的参考价值。
作者 高畅
机构地区 华南理工大学
出处 《海外文摘》 2019年第9期42-45,共4页 Overseas Digest
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部