期刊文献+

译者:从“隐身”到“现身”的转换-------以陆谷孙译《战前星期天》为例

下载PDF
导出
摘要 在整个翻译活动中有四大关键因素:原作、译者、译作和读者,而译者在翻译活动中起着至关重要的作用,每个好的作品背后一定会有着一个好的译者。本文将从译者的角度出发,借助美国翻译学家韦努蒂的翻译理论,以陆谷孙译《战前星期天》为例,来探讨译者身份的转换在译作中的体现。进而分析《战前星期天》陆谷孙译本的成功之处。
作者 杨靖
出处 《海外文摘》 2019年第11期72-74,共3页 Overseas Digest
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部