摘要
《古文观止》在中国文学史上享有一定的地位,同时因为其所收录的文章语言多为精炼之作,再加上篇幅短小精悍,在古代常被用作当时私塾教育的启蒙课本。其时至今日依旧足具影响,仍被广大学者们所探讨。同时,由于文化全球化的加深,中国古代很多著作面临着翻译成其他语言去进行交流传播的问题。文章选取了罗经国老师《古文观止》精选中《喜雨亭记》的英译本进行赏析。从中归纳总结一些在进行古文翻译或者文学翻译的过程中,译者遇到文化负载词时应该注意的问题。
出处
《海外文摘》
2019年第23期22-24,共3页
Overseas Digest