摘要
电影,以其受众面广,表达形式多样而在信息传播 和文化交流中有着特殊的地位。近些年来,电影不仅在教育、 娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展也 越来越受到人们的重视,这一切都对电影的翻译,特别是电影 名称的翻译提出了新的挑战。信息表达是电影名称翻译的基本 功能之一。基于这一认识,本文提出电影翻译的四大原则遵循 信息原则、体现文化特色原则、具有艺术审美价值以及经济效 益。在分析电影名称本身结构特征的基础上,进而讨论如何对 其进行翻译。由于电影名称在内容侧重点、语言风格及商业包 装等其他方面均有所不同,实际上并不存在一条统一的原则能 够适用于所有电影名称的翻译,但译者应充分调用各种翻译手 法,如音译法,直译法,意译法和变译法力争达到翻译各个元 素之间的和谐统一。
出处
《新丝路(下旬)》
2020年第10期0173-0174,共2页
New Silk Road
基金
2015年度广西高校科学技术研究项目立项项目《“言语社区”视角下电影片名的汉译研究》的阶段性成果,编号:KY2015LX353.