摘要
贾平凹作品中的人物对话具有纯正的陕西方言特 点,极具地域特色,这对其作品的对外译介提出了巨大的挑 战。[1]美国著名汉学家葛浩文对贾平凹的作品《浮躁》进行了 英译。本文以此英译本为例,分析贾平凹作品中独特的语言 风格,同时参考葛浩文《浮躁》英译本,分析葛译对于陕西 方言的翻译策略以及译者的翻译风格。
出处
《新丝路(下旬)》
2020年第10期0242-0244,共3页
New Silk Road
基金
此论文为国家级大学生创新创业训练计划项目“基于语料库的地域文学英译中的译者风格研究——以贾平凹主要作品中的方言翻译为例”的研究成果,编号:201910697086.