摘要
本翻译研究围绕《令和元年版防衛白書》的翻译方面 进行论述。例子均选取自日本防卫省公布的《令和元年版防衛白 書》中第2部分第1章第2节“憲法と防衛政策の基本”[1]部分。该 部分主要介绍了自卫权和宪法的关系、日本政府关于宪法第9条 的看法、可采取的自卫措施以及日本的交战权。通过此次翻译实 践,作者认为在翻译《防衛白書》此类日文政府公文时,被动句 式在日文表达中特别常用,但是中文多使用主动形式的表达,因 此翻译被动句时多将其转换为主动句。日语文本中有很多长定语 修饰,翻译时多采用倒译,先将主干部分译出,再将其长定语后 置译出。
出处
《新丝路(下旬)》
2020年第14期0174-0175,共2页
New Silk Road