期刊文献+

过程名物化的西汉翻译——以小说《蜘蛛女之吻》为例

下载PDF
导出
摘要 “过程名物化”指用名词来表达事件过程,是语法隐喻的一种。因其具有隐藏动作细节、浓缩信息、降低语句动态等作用在科技、新闻文体的英汉翻译中备受关注。笔者以阿根廷小说《蜘蛛女之吻》为例,探讨了过程名物化在文学作品中起到的艺术及叙事作用。笔者指出,在该小说汉译本中,译者屠孟超普遍采取去名物化手段,保证了译文的规范、流畅,但未能保留名物化为原作带来的独特审美效果。在分析这一问题的原因后,笔者提出了自己的翻译策略,并对原作例句做出了试译。
作者 杨芊
机构地区 北京外国语大学
出处 《海外文摘》 2020年第18期59-61,共3页 Overseas Digest

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部