摘要
翻译不仅是简单地将一种语言转换成另一种语言的表达形式,更深远地及重大的意义在于通过医者的媒介作用,使两种不 同的文化发生碰撞。交流与沟通,翻译工作也不仅只是语言上的一种转换,最根本的是两种截然不同文化的认知。由于各民族文化差 异是在各自民族生存和发展历史中长期积累形成的,所以文化差异便带有鲜明的民族特征,并具有其独特的民族文化结构,这样使翻 译工作就不得不受到民族文化差异的制约。显著表现为在对他国文化作品进行翻译时,译者必须要对该地域的人文、历史、等有足够 的认知,才能在保留原著作者情感表达的基础之上又不超出译者地区人民的理解之外。该篇主要针对中西地域间的文化差异角度,其 中文化作品中情感意义的丢失进行探讨。