摘要
中日两国一衣带水,文化交流源远流长,交流方式多种多样。作为文化载体之一的影视剧更是文化交融的重要手段。从1981年上海电视台译制播出《姿三四郎》、广东电视台译制播出《排球女将》开始,中日两国的影视剧交流已经达到非常频繁的高度。影视剧的对白是非常讲究口语和地域特色的,但由于地域和历史的原因,中日影视剧里汉语和日语的互译会存着大量谐音表达,如不了解谐音文化或者误用谐音现象,往往会造成影视剧译制的缺陷甚至错误,本文是对中日谐音文化进行对比,探究中日两国民族心理和社会异同。
出处
《时代人物》
2021年第19期31-33,共3页
Times Figure