摘要
本文拟运用生态翻译学中的核心概念“适应”与“选择”,探析霍克思在《红楼梦》翻译实践过程中如何体现其与翻译生态环境各个要素的相互关系。面对动态发展的翻译生态环境,译者在翻译过程的不同阶段、不同层次、不同维度的适应与选择存在不同程度的差异。它们不仅包括译者对自身“需要”与“能力”的内部生态环境的适应与选择,还包括译者对社会意识形态、诗学、权力关系、赞助者等外部生态环境的适应与选择。
基金
2017年湖南省哲学社会科学基金项目“《红楼梦》中国特色文化词汇的翻译研究”最终性研究成果(项目编号:17WLH12)。2017年湖南省社会科学成果评审委员会课题“红楼梦‘茶’文化词语英译对比研究”最终性研究成果(项目编号:WX111)。2016年湖南省教育厅科学研究项目“红楼梦民俗文化负载词英译对比研究”最终性研究成果(项目编号:16C0503)。