期刊文献+

关于英汉翻译中语篇衔接连贯重构的思考

下载PDF
导出
摘要 英汉翻译相当于动态性的跨文化交际过程,语篇特征因素决定整体翻译质量。在英汉翻译过程中必须重视语篇衔接连贯重构,在翻译中密切关注原文的语义特征及衔接机制,选取适宜的翻译原则以及翻译策略,使译文更具语篇组织性与整体认知性,这对于实现高质量的跨文化交际而言有着十分重要的影响。本文将详细分析英汉翻译过程中的语篇衔接与连贯之间的关系,以翻译案例解析的方式阐述语法衔接与词汇衔接的具体翻译过程,最后提出句际衔接不一致、语义逻辑不清晰等常见翻译问题与解决对策,以便于为今后的跨文化书面交际提供参考。
作者 王继桐
出处 《海外文摘》 2021年第9期0029-0031,共3页 Overseas Digest
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部