摘要
从《哀希腊》首次被译介到中国至今的一百多年里,中国的社会形态几经更迭,《哀希腊》的翻译也随之数次更新。通过对比不难发现,这些不同时代的译本并非都是对原文的忠实呈现,有些甚至与原文存在不小的偏差。为何同一个原文本会催生出多个不同的译本?本文将借助勒菲弗尔的改写理论,考察不同历史时期的主流意识形态和主流诗学,从而寻得不同时代译者对《哀希腊》进行不同改写的深层原因。同时,系统梳理这一百多年来《哀希腊》的翻译历程,该诗的百年翻译变迁和趋势也随之呈现。
出处
《新纪实》
2021年第10期81-86,共6页