摘要
中国诗歌语言精练、情感丰富,深受民众喜爱。诗人善用意象抒发情感。中国文化博大精深、源远流长,诗歌是中国文化的瑰宝,值得传承与推广。中国诗歌外译的数量和质量都有突破性的提高,呈现出良好的发展趋势但是,中英之间的文化差异给译者带来了诸多困难,生态翻译学作为中国本土衍生的翻译理论,近年来受到的关注越来越多。对此理论研究的学者层出不穷,也不乏运用此理论对译本进行比较分析的学者。该文用生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度对白朴的《天净沙·秋》三个译本进行对比分析,总结三个译本的特点,并分析在翻译生态环境下,译者如何进行适应和选择以及哪个译本在语言、文化和交际三个维度上更贴近原文。