摘要
近年来,翻译作为促进文化传播的工具受到了各方的广泛关注,而翻译研究也经过多方学派的不懈努力完成了从语言研究转向文化研究的重大转变。著名翻译家安德烈·勒菲弗尔认为,翻译并非两种语言间的粗略转换。恰恰相反,它是在两种截然不同的文化语境下进行的。而他的操纵理论,主要是以意识形态、诗学和赞助人为核心来探讨三者是如何在翻译过程中对原文进行操纵的。本文以勒菲弗尔的“操纵论”为理论基础,选取风靡全球的儿童文学故事《爱丽丝漫游仙境》的两个译本作为研究对象,说明了文学译作中意识形态、诗学和赞助人三要素对译者翻译活动具有操控作用。
出处
《美化生活》
2022年第6期142-144,共3页
Better Life