摘要
在经济高度国际化的今天,世界各国之间的多种沟通方式和协作、冲突和摩擦, 使得英语语言的译文工作重要性日益突出,这就对语言文化译者的工作技巧也提出了更高的需求。目前关于怎样将不同文化中本语和译语,在语体、文本、格调和话语意义等方面进行的功用对等翻译研究,已经形成了一个大翻译需求。奈达的功用对等原则,作为一个行之有效的译文工作基础理论,在译文界受到了专家研究者们的重视,并在译文实务中持续地获得了最佳效益,为更高效的英语翻译工作开拓了崭新的视野。语言和文化对应,语言功能不同,文化也不一样,在语言文化的沟通中要实现最高效的交流和良好的沟通,都离不开语言翻译的工作过程。在译文中要加强对功能内容对等理论的运用,使译文的功能内容能够和原文内容能够有效地对等。所以本篇论文以功能对等理论角度为出发点,对汉语翻译功能对等策略展开分析与研究,力求提升语言文化翻译水准。
基金
本文系2021年度黑龙江省艺术科学规划项目《文旅融合背景下黑龙江“文化+”模式外宣英译研究》(项目编号:2021B008)阶段性研究成果。