摘要
《红楼梦》是中国古代小说的巅峰之作,其中的诗词作为一种浓缩的艺术表现形式,成为了这部作品的灵魂。本研究从文体学前景化的角度入手,分析了大卫·霍克斯翻译版本和杨宪益翻译版本的前景化特征,以及如何从实现层(语音层面)、形式层(词汇和句法层面)、语义层面以及前景化的衔接和连贯等方面处理原文中的前景化特征(等值前景化、增前景化、去前景化)。发现两个译本都通过前景化的方式在不同语言层次上再现了诗歌的主题,而译者对原文前景化特征的选择和处理引起了诗歌主题的动态变化。本研究从前景化的角度为译者的翻译策略提供一定的参考,另一方面有助于读者从前景化的动态变化中探索诗歌的审美价值。
出处
《美化生活》
2022年第13期144-146,共3页
Better Life