期刊文献+

从关联理论视阈剖析《爱情故事》

下载PDF
导出
摘要 人与人之间离不开交际,而交际的成功往往离不开互明和语境。在翻译中也是如此,译者通过语境信息推导出原著作者的交流意向,并通过互明的方式把讯息有效传递给读者,以便使译文读者能尽可能获得与原文读者类似的语境效果,从而实现一种原作者与读者之间的最佳关联。关联理论是一种有关人们之间沟通和认识关系的学说,并对翻译理论和翻译实践的发展起着不可小觑的研究价值。本文以舒心和鄂以迪翻译的《爱情故事》译文为例,在关联理论的基础上阐明互明和语境在翻译中的重要作用,分析在翻译过程中译者为实现最佳关联效果所需要考虑的一些因素,从而更清晰地说明关联理论对翻译实践的指导作用,以此起到投砾引珠的作用。
机构地区 华北理工大学
出处 《美化生活》 2022年第14期93-95,共3页 Better Life
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部