期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
典籍英译中的译者主体性—以《论语》英译本为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《 论语》 是儒家经典著作之一,是中国文化典籍中的瑰宝。为了促进中华文化走向世界,典籍英译的研究具有重要意义。文章从译者主体性的理论视角出发,以许渊冲和辜鸿鸣《 论语》 英译本为语料,分析两个译本中的译者主体性特征,以及译者在译者主体性之能动性和受动性的影响下选择的翻译策略。
作者
王丹凤
机构地区
长沙理工大学外国语学院
出处
《新丝路》
2022年第10期175-177,共3页
New Silk Road
关键词
论语
译者主体性
辜鸿铭
许渊冲
分类号
C [社会学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
范兴卫.
从《论语》看孔子的悲情[J]
.世纪之星—高中版,2022(4):136-138.
2
付吉星.
商务英语翻译中译者的主体性研究[J]
.现代语言学,2022,10(10):2139-2143.
3
王双双.
中国特色新型智库内部控制文化建设思考[J]
.科技中国,2022(10):70-73.
被引量:1
4
张淳,曹小丹.
生态翻译学视角下的字幕翻译研究——以电影《中国医生》为例[J]
.英语广场(学术研究),2022(23):28-31.
被引量:1
新丝路
2022年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部