摘要
文章在“中国文化走出去”视域下,从文化翻译角度,以《? 狼图腾》?为语料,将中国文化负载词及日译文作为分析客体,重点讨论了译文所选用的主导性翻译策略,分析发现《? 狼图腾》?日译本采用了“归化”与“异化”相结合的翻译策略。探讨了能够体现和传播中国文化的有效翻译策略,提出推动中国文化对外传播,应尽可能地采用“异化”策略,当译文不易于读者理解时可运用“异化+注释”的方法增强其可理解性。
出处
《新丝路(中旬)》
2022年第11期0165-0167,共3页
New Silk Road
基金
呼和浩特民族学院校级科研项目“‘中国文化走出去’背景下文化负载词的日译研究”(项目编号: HM-YJZD-202204)。