摘要
20世纪90年代后期,西方翻译学兴起了从社会学角度入手,借鉴法国著名社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学概念与理论模式分析影响翻译实践中所受各种社会制约的因素。葛浩文( Howard Goldblatt) 是“把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家”,[1]对传播和弘扬中国文学做出了突出贡献,也得到了国外读者的广泛认可。译者主体性是为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,是惯习驱动下译者主体性的彰显,同时也是翻译惯习外化的表现。本文以葛浩文译本《骆驼祥子》为例,运用法国社会学家皮埃尔·布迪厄社会学中的“惯习”理论,分析译者主体性在译者进行翻译实践中体现的对于文本选择、翻译思想和翻译策略方面的表征,以探究译者主体性在“惯习”理论下的构建。
出处
《雨露风》
2023年第1期91-94,共4页