摘要
作为中国古典文学的集大成之作,《红楼梦》作者曹雪芹对书中人物吃穿住行的细致描写,直到今天,都是研究明清历史的参考文献。对命名、布局、样式都大有讲究的古代建筑文化更是在此书中体现的淋漓尽致。问世多年,虽译本众多,但只有霍译版的“红楼”被评为兼具艺术性与审美性,深受国内外读者的喜欢与支持。本文以霍译版《红楼梦》中对古建筑名称的翻译为切口,尝试赏析大卫·霍克斯翻译外国特有文化的绝妙之处,并希望个中名称译法能够成为“红楼建筑”的固定词条,为中西文化交流略尽绵薄之力。
出处
《时代人物》
2023年第11期30-32,共3页
Times Figure
基金
“全国大学生创新创业大赛”项目:巧译中国古代建筑名称——以大卫·霍克斯的《红楼梦》英译本为例(项目编号:S202210190186)