期刊文献+

工作坊在文学翻译实践中的应用——以《博鳌力量》汉译英为例

下载PDF
导出
摘要 随着全球化的不断深入发展和跨文化交际的需求日益增加,翻译市场对职业译员的需求与日俱增,对职业译员的能力和素质要求也不断提高。据官方数据显示,截至2020年底,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)累计报名人数达135万人次,累计通过考试人数达18.2万人次。由此可见,国内的翻译人才仍有较大缺口,其中可胜任纪实类文学文本外译语篇的译员更是稀缺。传统的翻译原则强调的“忠实”“对等”“等值”等概念,在实用文体翻译仍然发挥着指导作用,而在文学翻译中却很难完全做到,因为文学翻译就是知其不可为而为之,在“不可为”和“必须为”之间讨生活[1],文学翻译更加关注文本蕴含的“味”和“情”,这要求译者深入钻研文本背后的思维模式、思想观念和历史文化等内容,以求能够准确地传递作品的内涵,发扬作品的价值[2]。
作者 艾欣
机构地区 赣南师范大学
出处 《海外文摘》 2022年第24期94-96,共3页 Overseas Digest
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部