期刊文献+

论“翻译目的论”在中韩文学翻译中的应用——以《82 年生的金智英》为文本依据

下载PDF
导出
摘要 翻译目的论是将 Skopos 概念运用于翻译的理论,以具有整体性的翻译目的作为翻译行为的旨归,在“三大原则”的指导下追求作者、文本、译者、译本的和谐统一。自 20 世纪 50 年代以来,翻译目的论日渐成熟,逐渐应用于各翻译领域,其指导下的文学翻译具有准确、易懂、传情的特点,对各民族优秀的文化作品进行跨语言传播具有积极意义,一定程度上促成了各民族文化的碰撞与交融。然而,翻译目的论在文学翻译中的应用也带来了文学性难题,传统翻译目的论执着于文本“是什么”而往往忽略了“为什么”,译者与作者的思想隔断给作品的文学意境与美感的传递带来了困难,因此有必要引入“心法”概念以求准确传情与意境美感的和解。
作者 王楠楠
出处 《文存阅刊》 2023年第2期69-72,共4页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部