摘要
翻译的“异化”与“归化”策略是近代以来备受瞩目的一个焦点。在中国翻译的历史中也有着“信、达、雅”、“直译”、“意译”、鲁迅的“宁信而不顺”和钱钟书的“化境”等翻译理念。《金阁寺》的翻译是中国步入现代以后开始进行的,现在常见的两个版本分别由日汉翻译界具有代表性的两位译者唐月梅和林少华完成。《金阁寺》这部文学作品对于研究其作者三岛由纪夫的美学有着重要的意义。本论选择三岛由纪夫的《金阁寺》唐月梅译本与林少华译本作为研究对象。选出具有代表性的固有名词,对同一原文选段的两个版本的不同译文进行对比分析。从中根据译者使用的“异化”“归化”策略来找寻不同译者的翻译风格,并提出有关文学翻译中翻译策略应该如何使用这一问题的一些个人见解。