期刊文献+

功能对等理论下两个英译版本《孙子兵法》中成语翻译对比赏析

下载PDF
导出
摘要 《孙子兵法》是世界上最早的兵法著作,深刻总结了春秋时期各国交战的经验,集中概括了战略战术的一般规律,在中国历史上有重要的地位。书中出现了大量成语,对后世文化发展有深远的影响。该书的英译版本很多,但由于译者的历史文化背景,及身份和价值观,导致译作中成语翻译各具特色,难分伯仲。本文立足于功能对等理论,以林戊荪和LionelGiles(翟林奈)英译版为例,分析两个版本中成语翻译的异同,为成语的汉译英翻译提供借鉴和指导。
作者 王忠军
机构地区 青岛大学
出处 《炫动漫》 2022年第5期190-192,共3页
分类号 J [艺术]
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部