摘要
从古至今,中日两国的交流密切且广泛。中国的汉字大量传入到日本之后,日本就把一部分的汉字深入运用到日语中。因此,有不少学者认为汉语和日语中都有汉字词汇,日语学习者学起来更简便一些。但是,真正学习了日语之后,在进行翻译练习和表达的时候,经常会出现选择错误的词汇进行翻译的现象,其中一个原因就是没有掌握中日同形异义词使用方法。因此,本文将以夏目漱石小说《心》中出现的中日同形异义词及其译文作为研究对象,通过例子分析词汇的翻译,并且对误译的解决对策进行探讨,希望对国内日语学习者的中日翻译提供借鉴。
出处
《精品生活》
2023年第2期0142-0144,共3页