期刊文献+

目的论视角下临沂菜名英译研究

下载PDF
导出
摘要 从现有的研究成果来看,学者们大多从语言学、功能对等理论和目的论的角度研究菜名的翻译。文喜凤(2018)将研究重点转向目标语言读者,以美学理论为指导,选取《舌尖上的中国》中的菜作为研究对象,采用定性分析方法,提出了《舌尖上的中国》菜名的翻译应考虑读者的接受度,总结了译者针对目标语言读者采取的翻译策略和方法,为菜名的翻译提供参考。陈艺(2017)利用奈达的功能对等理论分析了中国菜名的一些英译方法和原理。胥红利(2018)旨在将目的论应用于中国菜名的英译,并提出一种更标准的中国菜名翻译方法。根据目的论,翻译活动的目的可以决定翻译方法和翻译策略。中国菜名的翻译目的就是要准确地向国外消费者传递菜肴的基本信息,有效地向世界传播中国传统文化。
作者 张桂美
机构地区 河北大学
出处 《莲池周刊》 2023年第33期41-43,共3页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部