期刊文献+

小说原文与译文在文化上的差异——《一件小事》原文及三个译文为例

下载PDF
导出
摘要 小说是文学体裁四分法中的一大样式。通过描绘环境、塑造人物形象、编排情节和设定冲突,反映生活并表达思想。鲁迅先生的作品《一件小事》围绕社会生活中普通的个体展开,揭示了深刻的现象。本文将对译者杨宪益、戴乃迭夫妇 EdgarShow 和李明的英文译本进行评析和赏析 [1],探讨他们在文本翻译中的方法和差异,以期对小说翻译者提供启示。通过对比三个译本可以发现外国译者与中国译者在叙述与表达方面有很大的不同,外国译者注重译文的字对字翻译,而中国译者则更注重于把译本放在社会大背景下来进行翻译。
出处 《葡萄酒》 2023年第14期61-63,共3页 Wine
分类号 C [社会学]

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部