摘要
建构话语体系是当今我国哲学社会科学各学科的重要任务,文论作为重要学科之一也不例外。对外话语是学科话语体系的一部分,需要通过翻译来建构。翻译学应承担学科责任,对文论话语英译进行研究,推动文论对外话语体系的建构,展现翻译研究的价值。《文心雕龙》为中国古代文论代表性著作,现有的《文心雕龙》话语英译研究主要集中在翻译策略方面,多数研究采用的都是静态的视角,较少动态地描述。本研究基于3个全译本(施友忠译,1983年;黄兆杰等合译,1999年;杨国斌译,2003年)以及1个节译本,研究“气”在英语世界的译介与变形,从文化哲学和译者主体性等方面解释话语变形的原因。
基金
本文获得2022年度广西高校中青年科研基础能力提升项目“《文心雕龙》中国传统文论话语的译介与传播研究”(项目编号2022KY0894)的资助。