摘要
《三体》被誉为中国科幻小说的代表作之一,也是全球范围内备受关注的科幻小说作品之一。《三体》在科幻界的地位非常崇高。它获得了多个重要的科幻奖项包括雨果奖、星云奖、银河奖等,被誉为当代中国科幻文学的经典之作。并且目前来看,国外科幻读物作者对于《三体》的兴致盎然,而《三体》作为中国科幻文学中的一个重要代表作,在推向海外的过程中,必须注重翻译策略的应用,在这一视角之下,更是要注重《三体》中文化负载词的英译,进而将《三体》这部科幻巨作的魅力和内涵完全展现出来,这也是众多读者的阅读需求。对于不同的小说文学作品来说,文化背景是其中非常重要的一个组成部分,承载着小说的背景和文化信息,苏珊·巴斯奈特在八十年代就提出了文化翻译观,在这一观念之下,使得众多文学作品得以以更加原汁原味的姿态在世人面前展现出来,并且还为后续诸多小说作品的翻译提供了充分的借鉴和指导。其中,刘慈欣的《三体》科幻作品描绘了一幅恢宏的科幻世界,其中的文化负载词众多,针对这些词汇的翻译至关重要,可以有效将三体世界、三体人、未来世界去呈现出来,使得海外读者也能够正确理解《三体》中的文化元素和背景,对于《三体》作品影响力的进一步拓展具有重要现实意义和价值。